סיפור מסיפורי אלף לילה ולילה בחמש גרסאות

השיח המיני והחברתי בקונטקסט השוואתי

מחברים

  • דפנה פורמבה אוניברסיטת בן-גוריון בנגב image/svg+xml מחבר/ת

DOI:

https://doi.org/10.64166/k9d40y14

תקציר

השיח המיני ב״סיפורו של העבד השלישי", הלקוח מסיפורי אלף לילה ולילה, ייבדק כאן בתמש גרסאות שונות, המובאות בארבע שפות: ערבית, אנגלית, צרפתית ועברית. השוואת הגרסאות השונות זו לזו מעידה שההבדלים התרבותיים בשיח המיני אינם משרתים את הדיכוטומיה מזרח-מערב, ויתרה מזאת, שתי הגרסאות שנכתבו בערבית אינן דומות זו לזו וגם אין דמיון רב בין הגרסה הצרפתית לגרסה האנגלית, אף עלפי שהן נכתבו בתרבויות השוכנות זו לצד זו ושתיהן שייכות לכאורה לתרבות אחת, התרבות ה״מערבית". בהשוואת שדות השיח המיני בגרסאות השונות של הסיפור במונחי "תרבות המערב" ו״תרבות המורח" מתברר שהדמיון ביניהן רב על השוני. מגמות הפתיחות ומגמות השמרנות שייכות לשיח החברתי־תרבותי־מיני בתוך כל אחת מן התרבויות הללו. דומה אפוא שמעגל השיח המיני הגברי גובר על הדיכוטומיה בין המערב למזרח ככל שמדובר בנשים, במיניותן ובמפגשיהן עם גברים.

References

Downloads

פורסם

1998-01-01

גיליון

מדור

מאמרים

כיצד לצטט

“סיפור מסיפורי אלף לילה ולילה בחמש גרסאות: השיח המיני והחברתי בקונטקסט השוואתי”. 1998. ג’מאעה: כתב עת בינתחומי לחקר המזרח התיכון 2 (ינואר): 9-28. https://doi.org/10.64166/k9d40y14.