مترجم رغماً عنه
سمير نقاش- كاتب متعدد اللغاتفي عصر من الانقسامات القومية
DOI:
https://doi.org/10.64166/eynq0k97الملخص
يركز هذا المقال على الأسلوب الأدبي متعدد اللغات في أعمال سمير نقاش باعتباره حالة تسترعي الانتباه والدراسة من الكتابة متعددة اللغات في واقع أدبي أحادي القوميةواللغة: الواقع الذي يخلق فجوة حادة بين النص وبين توقعات جمهور القراء ولغاتهم. ينظرالمقال إلى العلاقات بين اللغات في أعمال سمير نقاش في سياق السيرورات الكولونياليةوالقومية، لا سيما سياق الفصل بين العبرية والعربية كلغات أعداء، والفصل الحديث بينالعربية المحكية والعربية المكتوبة الذي شاع بين الاواسط القومية العربية والأكاديمية. يتساءلالمقال كيف تلقي كتابة نقاش الضوء من جديد على جذور هذا الفصل الحديث، الكولونياليوالقومي، بين العربية والعبرية، بين الأدب العربي والأدب العبري، بين اللغة الفصحى واللغةالمحكية، بين التقاليد الاسلامية واليهودية، وبين لغة الأقلية اليهودية والأغلبية العربية.الى جانب النموذج الأدبي متعدد اللغات، يتطرق المقال إلى أعمال نقاش أيضاً من حيثقضية الترجمة- وليس القصد فقط إلى الترجمة من العربية إلى العبرية كلغتين منفصلتين، إنم اأيضاً إلى الترجمة كجزء لا يتجزأ من عملية الكتابة والحديث. يخلق تعدد السجلات اللغوية فيكتابة نقاش مساحات ترجمة متعددة، بعضها داخل النص نفسه، بين اللغات المحكية والمكتوبةالتي تختلط داخل النص وفي لغة المتحدثين او وعيهم. تحدث الترجمة أحياناً عند التواصل بينشخصيتين وأحياناً أخرى في منطقة التماس بين المؤلف والنص وبين النص والقراء، وتشيربدورها إلى الفجوة القائمة بين الحديث والكتابة.
المراجع
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2020 Jama'a: an Interdisciplinary Journal of Middle East Studies

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


