الأدب الفلسطينيّّ المترجم إلى العبريّّة بين الامتلاك والاختراق

Between Appropriation and Resistance

المؤلفون

  • عايدة فحماوي وتد Al-Qasemi Academic College of Education image/svg+xml مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.64166/8pzyfm11

الملخص

يحتوي المقال على قسمين. القسم الأول منه يتناول مسألة ترجمة الأدب الفلسطينيّّ من العربيّّةإلى العبريّّة بشكل عامّّ، من خلال إشكاليّّات متعلّّقة في السياق السياسيّّ والثقافيّّ من المنظورالفلسطينيّّ. القسم الثاني يركّّز على ترجمة أدب فلسطينيّّي 48 من خلال تحليل نموذج خاص –النموذج الحواري المعتمد في سلسلة מַַכּתוּבּ-مكتوب – الذي يرى بالترجمة فعل مقاومة ثقافيّّةمن خلال اختراق الأدب الفلسطينيّّ للوعي الثقافيّّ العبريّّ. يحلل المقال هذا النموذج من خلالتركيزه على خطاب الترجمة في رواية الكاتب الفلسطينيّّ إياد برغوثي بردقانة. في إطارالتحليل سيتمّّ فحص ماهيّّة هذا النوع من الترجمة ونسلّّط الضوء على سيروراتها، أهدافهاوطريقة عملها من خلال خيارات الترجمة والخطاب القائم حولها.

المراجع

التنزيلات

منشور

2025-01-01

كيفية الاقتباس

"الأدب الفلسطينيّّ المترجم إلى العبريّّة بين الامتلاك والاختراق: Between Appropriation and Resistance". 2025. جماعة 27 (يناير): 105-37. https://doi.org/10.64166/8pzyfm11.